设为首页加入收藏
  • 首页
  • {$vo.typename}
  • {$vo.typename}
  • {$vo.typename}
  • {$vo.typename}
  • {$vo.typename}
  • {$vo.typename}
    • 当前位置:首页>连云港>《空洞骑士:丝之歌》新基础版简中翻译遭玩家吐槽:感觉更烂了!

      《空洞骑士:丝之歌》新基础版简中翻译遭玩家吐槽:感觉更烂了!

      发布时间:2026-04-17 来源:晨参暮省网作者:一剑封喉111111

      今日报道,开发商Team Cherry宣布《空洞骑士:丝之歌》的最新版本(v1.0.28954)现已在Steam公测分支上线,最新版本加入了全新的简体中文翻译的基础版本,但由于目前仍处在测试阶段,因此当前翻译仅供参考,正式版本仍有可能改动。

      游民星空

      新基础版本简体中文翻译上线后,引发众多国内玩家吐槽,认为这次的翻译反倒比初始翻译更加糟糕,一些地名看上去更加奇怪,例如“苔藓之母”变成了“苔藓母主”、“次席戍卫”变成了“二号戍卫”等。有玩家吐槽道:“原翻译有一句‘我熬过了纺络所有的荆棘’被改成‘挨过这破地方的所有毒打’非常掉价出戏,很破坏气氛,本来很严肃坚定的一句话改的像搞笑台词。”

      游民星空

      游民星空

      游民星空

      游民星空

      值得一提的是,Team Cherry提供了问题反馈表以便收集玩家意见。屏幕前的你更新《空洞骑士:丝之歌》的新版本了吗?认为新基础版简体中文翻译的质量如何?一起在评论区聊聊吧!

      本文由游民星空制作发布,未经允许禁止转载。

      更多相关资讯请关注:空洞骑士:丝之歌专区

      • 上一篇:{loop type="arclist" row=1 }{$vo.title}